Le stockage local semble être désactivé dans votre navigateur.
Pour une meilleure expérience sur notre site, assurez-vous d’activer le cache dans votre navigateur.

Leader de l'occasion depuis 1886

En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%

Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats

-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins

En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !

 Avantages Fidélité

 Service client

 Besoin d'aide

Leader de l'occasion depuis 1886

En ce moment : SOLDES JUSQU'À - 70%

Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats

-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins

En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !

 Avantages Fidélité

 Service client

 Besoin d'aide

Leader de l'occasion depuis 1886

Livraison à 0.01€ dès 30€ d’achats

-5% sur les livres neufs et livraison offerte avec le retrait dans nos magasins

En ce moment, livraison gratuite pour tous les coolos !

Diachroniques n.9 : traduction et diachronie

Karas Hilla (Auteur principal)

Livre | Format : Revue, Journal | Editeur : Sorbonne Université Presses | Date de parution : 17/08/2022

Non disponible en ligne

Alerte dispo

Alerte dispo

Non disponible en ligne

Alerte dispo

Alerte dispo


Résumé

Hilla Karas et Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Traduction et diachronie : enjeux théoriques, Thierry Ponchon, L'expression de la modalité épistémique dans la traduction par Jean de Meun (Li Livres de confort de Philosophie) de la Consolatio Philosophiæ de BoèceRevital Refael-Vivante, Préface du traducteur hébreu médiéval aux oeuvres littéraires étrangères au Moyen ÂgeTovi Bibring, « Quand les loups étaient trilingues » : questions de traduction et d'interprétation d'une fable médiévaleAlain Corbellari, Michaut, Pauphilet... et Bédier : la querelle d'Aucassin et NicoletteNitsa Ben-Ari, Les traductrices : métaphores de genre et combat de statutSara Ralic, Métanarration, métalepse et métalangage dans l'oeuvre de David Albahari et chez ses traducteursOlivier Soutet, Traduire pour lire, traduire pour dire. Quelques considérations linguistiques sur le rôle de la traduction du missel de Trente au missel de Vatican II

Détails

Plus d’information
EAN 9791023106947
ISBN 9791023106947
Contributeurs Karas Hilla (Auteur principal)
Format Revue, Journal
Nombre de pages 247
Éditeur Sorbonne Université Presses
Collection DIACHRONIQUES
Largeur 21.1 cm
Longueur 14.8 cm
Épaisseur 1.6 cm
Poids 0.32 kg
Impression à la demande Non
Saga Diachroniques
Catégories Livres, Lettres et Linguistique, Linguistique

Avis

Rédigez votre propre commentaire
Seuls les utilisateurs sauvegardés peuvent soumettre leur avis. Veuillez vous connecter ou créer un compte